____________________Орфей, Эвридика, Гермес (мраморный рельеф из виллы Альбани, 2-я пол. 5 в. до н.э.)

о музыке
о музыке
Орфей ведущий Эвридику через подземный мир. Камиль Коро, 1891 г.

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ__________ ОРФЕЙ. ЭВРИДИКА. ГЕРМЕС

То были душ невиданные копи.
Серебряными жилами во тьме
они струились ввысь. Среди корней
творилась кровь и тоже поднималась
в мир — тяжела и, как порфир, багряна.
Все остальное серым было — лес
безжизненный, и пропасти, и скалы,
и тот огромный, но незрячий пруд,
что нависал над отдаленным дном,
как грозовое небо над долиной.
Лишь по лугам, само долготерпенье,
извилистою лентой отбеленной
была для них размотана тропа.

И этою стезею шли они.


И первым стройный муж в хламиде синей
шел, вглядываясь вдаль нетерпеливо.
Его шаги дорогу, не жуя,
проглатывали крупными ломтями;
а руки стыли в водопаде складок,
окаменев и позабыв о лире,
что, невесома, в левую вросла,
как в мертвый сук оливы стебель розы.
И чувства были в нем разобщены:
взгляд всякий раз стремглав до поворота
бросался псом, чтоб там застыть и ждать —
или вернуться, алчно торопя
хозяина, и вновь бежать; а слух —
как нюх собачий — был нацелен вспять.

И изредка казалось, тех двоих,
сопутствующих в долгом восхожденье,
но отстающих, поступь различима —
и не своей стопы он слышит звук,
не шелестенье собственного платья.
Тогда он повторял: "Они идут!" —
и судорожно вслушивался в эхо.
Они и шли, те двое, но, увы,
смертельно тихо. И когда бы он
мог обернуться (если бы такая
оглядка не сулила разрушенья
всего, что созидалось), увидал —
да, оба, молча, следуют за ним:
Святослав Рихтер J. S. Bach. Prelude and Fuge №1 in C major
Well- Tempered Clavier Book I
Святослав Рихтер J. S. Bach. Prelude and Fuge №22 in B flat minor
Well- Tempered Clavier Book I
Glen Gould J. S. Bach. Das Wohltemperierte Klavier. Prelude and Fuge
PAGE I
J. S. Bach. Messe in h-Moll. Credo. Crucificus
J. S. Bach. Messe in h-Moll. Sanctus. Benedictus, qui venit
J. S. Bach. Messe in h-Moll. Agnus Dei
о музыке
Орфей в аду. Питер Брейгель.
Christoph Willibald Ritter von Gluck.
ORFEO ED EURIDICE _____ Aria: Che Faro' senza Euridice? Orfeo - Glulletta Simionato, conductor - Herbert von Karajan


бог-вестник, бог-посланец, в легком шлеме
над светлыми прозрачными очами,
в сандалиях крылатых, с кадуцеем
в руке, к бедру прижатой, и, другою
его рукой ведомая, она —
любимая столь трепетно, что лира
всех плакальщиц земных перерыдала —
и от пролитых слез родился мир,
где были вновь и лог, и дол, и лес,
обжитый дичью, тучные поля
и реки; и над жалобной землей,
как и над прежней, то сияло солнце,
то синие сверкали небеса
слезами исказившихся созвездий, —
любимая столь сильно.

Но она,
чей шаг смирялся мерным шагом бога
и погребальной тесной пеленой,
шла отрешенно и неторопливо.
Ее не занимал ни человек,
идущий впереди, ни цель пути.
Она плыла, беременна собой;
она сама была бездонной смертью
своей, до полноты небытия
своею новизною наливаясь,
как плод бездумный — сладостью и цветом;
желать и знать не надлежало ей.

 

Она укрыта девственностью новой
была; смежилась женственность ее,
как лепестки цветка перед закатом;
и руки столь отвыкли от земных
касаний, что прикосновенье бога,
бесплотное, ей вольностью казалось
недопустимой, причиняя боль.

Она теперь не сладостной женой
была, певцом воспетой вдохновенно,
не островком дурманящим на ложе,
не радужным сокровищем его.

Она была распущена, как прядь,
и высушена почвой, точно ливень,
рассыпана, как сев, тысячекратно.

Была она лишь корнем.
И когда
остановился шедший с нею рядом
и скорбно произнес: "Он оглянулся", —
она спросила безразлично: "Кто?"

Вдали, в просвете ясном, силуэтом
темнел безвестный некто, чьи черты
здесь были незнакомы. Он смотрел
на то, как преисполненный печали
бог-вестник развернулся, дабы снова
сопровождать в ее движенье тень,
что по стезе, привычной ей, обратно
уже, безвольно и неторопливо,
шла в погребальной тесной пелене.

 

Перевод с немецкого Алексея Пурина

Das war der Seelen wunderliches Bergwerk.
Wie stille Silbererze gingen sie
als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln
entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen,
und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.
Sonst war nichts Rotes.

Felsen waren da
und wesenlose Walder. Brucken uber Leeres
und jener grosse blinde Teich,
der uber seinem fernen Grunde hing
wie Regenhimmel uber einer Landschaft.
Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut,
erschien des einen Weges blasser Streifen,
wie eine lange Bleiche hingelegt.
Und dieses einen Weges kamen sie.
RAINIER MARIA RILKE___________ ORPHEUS, EURYDICE, HERMES

Voran der schlanke Mann im blauen Mantel,
der stumm und ungeduldig vor sich aussah.
Ohne zu kauen frass sein Schritt den Weg
in grosse Bissen; seine Hande hingen
schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten
und wussten nicht mehr von der leichten Leier
die in die Linke eingewachsen war
wie Rosenranken in den Ast des Olbaums.
Und seine Sinne waren wie entzweit:
indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,
umkehrte, kam und wieder weit
und wartend an der naechsten Wendung stand, -
blieb sein Gehor wie ein Geruch zuruck.

Manchmal erschien es ihm als reichte es
bis an das Gehen jener beiden andern,
die folgen sollten diesem seinen Aufstieg.
Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang
und seines Mantels Wind was hinter ihm war.
Er aber sagte sich, sie kaemen doch;
sagte es laut und horte sich verhallen.
Sie kaemen doch, nur waerens zwei
die furchtbar leise gingen. Durfte er
sich einmal wenden (waere das Zuruckschaun
nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,
das erst vollbracht wird), musste er sie sehen,
die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:
Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,
die Reisehaube uber hellen Augen,
den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe
und flugelschlagend an den Fussgelenken;
und seiner linken Hand gegeben: Sie.

Die So-geliebte, dass aus einer Leier
mehr Klagen kam als je aus Klagefrauen;
dass eine Welt aus Klage ward, in der
alles noch einmal war: Wald und Tal
und Weg und Ortschaft, Feld und Fluss und Tier;
und dass um diese Klage-Welt, ganz so
wie um die andre Erde, eine Sonne
und ein gestirnter stiller Himmel ging,
ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - :
Diese So-geliebte.

Sie aber ging an jenes Gottes Hand,
den Schritt beschraenkt von langen Leichenbaendern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung,
und dachte nicht des Mannes, der voranging,
und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg.
Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein
erfullte sie wie Fulle.
Wie eine Frucht von Sussigkeit und Dunkel,
so war sie voll von ihrem grossen Tode,
der also neu war, dass sie nichts begriff.

Sie war in einem neuen Maedchentum
und unberuhrbar; ihr Geschlecht war zu
wie eine junge Blume gegen Abend,
und ihre Hande waren der Vermahlung
so sehr entwohnt, dass; selbst des leichten Gottes
unendlich leise, leitende Beruhrung
sie krankte wie zu sehr Vertraulichkeit.
Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau,
die in des Dichters Liedern manchmal anklang,
nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland
und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.

Sie war schon aufgelost wie langes Haar
und hingegeben wie gefallner Regen
und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.

Sie war schon Wurzel.

Und als plotzlich jah
der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf
die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -,
begriff sie nichts und sagte leise: Wer?

Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,
stand irgend jemand, dessen Angesicht
nicht zu erkennen war. Er stand und sah,
wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades
mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft
sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,
die schon zur&ckging dieses selben Weges,
den Schritt beschraenkt von langen Leichenbaendern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
Orpheus and Eurydice Frederico Cervelli
Гермес._______________ Пракситель. 434 г. до н.э.
_____Папирус Ани. Шакалоголовый Анубис - Гермес сын Осириса.
_______Смерть Орфея Альбрехт Дюрер 1494 г.
Alban Berg.__ Seven Eariy Songs. Crowned in Dreams. Traumgekrönt

И был тогда день белых хризантем;
я трепетал пред этой красотою...
И поздней ночью ты пришла затем,
чтоб овладеть моей душою.

Я так дрожал... А ты легко ступала,
и ты как раз мне снилась перед тем...
И ночь, как песня тихая, звучала –
ночь белых хризантем.

Перевод Александра Биска

 

Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis' wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht.
Renee Fleming
Scenes from the opera Orpheus. Orpheus - Erik Kurmangaliev, conducter - Vladimir Ponkin

Claudio Monteverdi _ L'ORFEO

Concentus Musicus Wien, Condacto Nikolaus Harnoncourt

Possente spirto. Orfeo - Lajos Kozma
Ahi, vista troppo dolce. Euridice - Rotraud Hansmann
Questi campi di Tracia. Orfeo

Orpheus

Standing firm on this stony ground
The wind blows hard
Pulls these clothes around
I harbour all the same worries as most
The temptations to leave or to give up the ghost
I wrestle with an outlook on life
That shifts between darkness and shadowy light
I struggle with words for fear that they'll hear
But orpheus sleeps on his back still dead to the world

Sunlight falls, my wings open wide
There's a beauty here I cannot deny
And bottles that tumble and crash on the stairs
Are just so many people I knew never cared
Down below on the wreck of the ship
Are a stronghold of pleasures I couldn't regret
But the baggage is swallowed up by the tide
As orpheus keeps to his promise and stays by my side

Tell me, I've still a lot to learn
Understand, these fires never stop
Believe me, when this joke is tired of laughing
I will hear the promise of my orpheus sing

Sleepers sleep as we row the boat
Just you the weather and I gave up hope
But all of the hurdles that fell in our laps
Were fuel for the fire and straw for our backs
Still the voices have stories to tell
Of the power struggles in heaven and hell
But we feel secure against such mighty dreams
As orpheus sings of the promise tomorrow may bring

Tell me, I've still a lot to learn
Understand, these fires never stop
Please believe, when this joke is tired of laughing
I will hear the promise of my orpheus sing

David Sylvian